Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
After preparing the sources, the programmer creates a PO template file.
This section explains how to use xgettext
for this purpose.
xgettext
creates a file named `domainname.po´. You
should then rename it to `domainname.pot´. (Why doesn't
xgettext
create it under the name `domainname.pot´
right away? The answer is: for historical reasons. When xgettext
was specified, the distinction between a PO file and PO file template
was fuzzy, and the suffix `.pot´ wasn't in use at that time.)
xgettext [option] [inputfile] ...
The xgettext
program extracts translatable strings from given
input files.
- `inputfile ...´
-
Input files.
- `-f file´
-
- `--files-from=file´
-
Read the names of the input files from file instead of getting
them from the command line.
- `-D directory´
-
- `--directory=directory´
-
Add directory to the list of directories. Source files are
searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
file will be written relative to the current directory, though.
If inputfile is `-´, standard input is read.
- `-d name´
-
- `--default-domain=name´
-
Use `name.po´ for output (instead of `messages.po´).
- `-o file´
-
- `--output=file´
-
Write output to specified file (instead of `name.po´ or
`messages.po´).
- `-p dir´
-
- `--output-dir=dir´
-
Output files will be placed in directory dir.
If the output file is `-´ or `/dev/stdout´, the output
is written to standard output.
- `-L name´
-
- `--language=name´
-
Specifies the language of the input files. The supported languages
are
C
, C++
, ObjectiveC
, PO
, Python
,
Lisp
, EmacsLisp
, librep
, Scheme
, Smalltalk
,
Java
, JavaProperties
, C#
, awk
, YCP
,
Tcl
, Perl
, PHP
, GCC-source
, NXStringTable
,
RST
, Glade
.
- `-C´
-
- `--c++´
-
This is a shorthand for
--language=C++
.
By default the language is guessed depending on the input file name
extension.
- `--from-code=name´
-
Specifies the encoding of the input files. This option is needed only
if some untranslated message strings or their corresponding comments
contain non-ASCII characters. Note that Python, Tcl, and Glade input
files are always assumed to be in UTF-8, regardless of this option.
By default the input files are assumed to be in ASCII.
- `-j´
-
- `--join-existing´
-
Join messages with existing file.
- `-x file´
-
- `--exclude-file=file´
-
Entries from file are not extracted. file should be a PO or
POT file.
- `-c [tag]´
-
- `--add-comments[=tag]´
-
Place comment block with tag (or those preceding keyword lines)
in output file.
- `-a´
-
- `--extract-all´
-
Extract all strings.
This option has an effect with most languages, namely C, C++, ObjectiveC,
Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, awk, Tcl, Perl, PHP,
GCC-source, Glade.
- `-k keywordspec´
-
- `--keyword[=keywordspec]´
-
Additional keyword to be looked for (without keywordspec means not to
use default keywords).
If keywordspec is a C identifer id,
xgettext
looks
for strings in the first argument of each call to the function or macro
id. If keywordspec is of the form
`id:argnum´, xgettext
looks for strings in the
argnumth argument of the call. If keywordspec is of the form
`id:argnum1,argnum2´, xgettext
looks for
strings in the argnum1st argument and in the argnum2nd argument
of the call, and treats them as singular/plural variants for a message
with plural handling.
The default keyword specifications, which are always looked for if not
explicitly disabled, are gettext
, dgettext:2
,
dcgettext:2
, ngettext:1,2
, dngettext:2,3
,
dcngettext:2,3
, and gettext_noop
.
This option has an effect with most languages, namely C, C++, ObjectiveC,
Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, awk, Tcl, Perl, PHP,
GCC-source, Glade.
- `--flag=word:arg:flag´
-
Specifies additional flags for strings occurring as part of the argth
argument of the function word. The possible flags are the possible
format string indicators, such as `c-format´, and their negations,
such as `no-c-format´, possibly prefixed with `pass-´.
The meaning of --flag=function:arg:lang-format
is that in language lang, the specified function expects as
argth argument a format string. (For those of you familiar with
GCC function attributes, --flag=function:arg:c-format
is
roughly equivalent to the declaration
`__attribute__ ((__format__ (__printf__, arg, ...)))´ attached
to function in a C source file.)
For example, if you use the `error´ function from GNU libc, you can
specify its behaviour through --flag=error:3:c-format
. The effect of
this specification is that xgettext
will mark as format strings all
gettext
invocations that occur as argth argument of
function.
This is useful when such strings contain no format string directives:
together with the checks done by `msgfmt -c´ it will ensure that
translators cannot accidentally use format string directives that would
lead to a crash at runtime.
The meaning of --flag=function:arg:pass-lang-format
is that in language lang, if the function call occurs in a
position that must yield a format string, then its argth argument
must yield a format string of the same type as well. (If you know GCC
function attributes, the --flag=function:arg:pass-c-format
option is roughly equivalent to the declaration
`__attribute__ ((__format_arg__ (arg)))´ attached to function
in a C source file.)
For example, if you use the `_´ shortcut for the gettext
function,
you should use --flag=_:1:pass-c-format
. The effect of this
specification is that xgettext
will propagate a format string
requirement for a _("string")
call to its first argument, the literal
"string"
, and thus mark it as a format string.
This is useful when such strings contain no format string directives:
together with the checks done by `msgfmt -c´ it will ensure that
translators cannot accidentally use format string directives that would
lead to a crash at runtime.
This option has an effect with most languages, namely C, C++, ObjectiveC,
Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,
GCC-source.
- `-T´
-
- `--trigraphs´
-
Understand ANSI C trigraphs for input.
This option has an effect only with the languages C, C++, ObjectiveC.
- `--qt´
-
Recognize Qt format strings.
This option has an effect only with the language C++.
- `--debug´
-
Use the flags
c-format
and possible-c-format
to show who was
responsible for marking a message as a format string. The latter form is
used if the xgettext
program decided, the format form is used if
the programmer prescribed it.
By default only the c-format
form is used. The translator should
not have to care about these details.
This implementation of xgettext
is able to process a few awkward
cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
- `--force-po´
-
Always write an output file even if no message is defined.
- `-i´
-
- `--indent´
-
Write the .po file using indented style.
- `--no-location´
-
Do not write `#: filename:line´ lines.
- `-n´
-
- `--add-location´
-
Generate `#: filename:line´ lines (default).
- `--strict´
-
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
- `--properties-output´
-
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties
syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- `--stringtable-output´
-
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings
syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- `-w number´
-
- `--width=number´
-
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
- `--no-wrap´
-
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
- `-s´
-
- `--sort-output´
-
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
- `-F´
-
- `--sort-by-file´
-
Sort output by file location.
- `--omit-header´
-
Don't write header with `msgid ""´ entry.
This is useful for testing purposes because it eliminates a source
of variance for generated
.gmo
files. With --omit-header
,
two invocations of xgettext
on the same files with the same
options at different times are guaranteed to produce the same results.
- `--copyright-holder=string´
-
Set the copyright holder in the output. string should be the
copyright holder of the surrounding package. (Note that the msgstr
strings, extracted from the package's sources, belong to the copyright
holder of the package.) Translators are expected to transfer or disclaim
the copyright for their translations, so that package maintainers can
distribute them without legal risk. If string is empty, the output
files are marked as being in the public domain; in this case, the translators
are expected to disclaim their copyright, again so that package maintainers
can distribute them without legal risk.
The default value for string is the Free Software Foundation, Inc.,
simply because
xgettext
was first used in the GNU project.
- `--foreign-user´
-
Omit FSF copyright in output. This option is equivalent to
`--copyright-holder="´. It can be useful for packages outside the GNU
project that want their translations to be in the public domain.
- `--msgid-bugs-address=email@address´
-
Set the reporting address for msgid bugs. This is the email address or URL
to which the translators shall report bugs in the untranslated strings:
- Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
in section 3.2 Preparing Translatable Strings.
- Strings which use unclear terms or require additional context to be
understood.
- Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
money.
- Pluralisation problems.
- Incorrect English spelling.
- Incorrect formatting.
It can be your email address, or a mailing list address where translators
can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
which the translators can contact you.
The default value is empty, which means that translators will be clueless!
Don't forget to specify this option.
- `-m [string]´
-
- `--msgstr-prefix[=string]´
-
Use string (or "" if not specified) as prefix for msgstr entries.
- `-M [string]´
-
- `--msgstr-suffix[=string]´
-
Use string (or "" if not specified) as suffix for msgstr entries.
- `-h´
-
- `--help´
-
Display this help and exit.
- `-V´
-
- `--version´
-
Output version information and exit.
Go to the first, previous, next, last section, table of contents.